某補習天后教授學生文言,她指「余」和「餘」都是文言第一人稱。查古文的「余」可指我,但「餘」絕無我的意思!
天后級人馬也犯上這謬誤,只能說她「入世未深」,學古文時受簡體字教材誤導所致!簡體字的余、餘寫法一樣,皆作「余」,如使用電腦的繁簡轉換程式,余字可能被轉換成餘。事實上大家如用google之類的搜尋器找尋文言資料,搜尋器會替你找到幾千以至幾萬個網站,而這些網站有正體(繁)也有簡體。香港人慣用正體字,學文言時很自然會找一些正體字的網站,但事實上不少網站是由簡體網站而來,又或相關內容複製自簡體網站,只是當中的文字轉成正體而已,不知就裏(記着不是不知就里)的人、又或古文根底不夠深厚的人便會中招,出現上述余、餘的問題!
網上經常出現一些有趣的現象:應該轉換的字沒有轉換,如乾清宮寫成干清宮;不應轉換就轉換了,如「去時里正與裹頭」變成了「去時裡正與裹頭」,又或如前例的余變成餘。
所以筆者一向反對大家用簡體字學文言文,原因是簡體字把原來不是問題變成問題,成為學習文言的障礙。
簡轉繁不單會困擾學生,老師也會被誤導,有些老師以為國內的教材就是正宗,採用是合情合理的事,結果是誤導後學,甚至灌輸了錯誤觀念予學生,為人師者不可不察。
簡轉繁不單會困擾學生,老師也會被誤導,有些老師以為國內的教材就是正宗,採用是合情合理的事,結果是誤導後學,甚至灌輸了錯誤觀念予學生,為人師者不可不察。
文:二喬工作室編輯部
請到二喬工作室面書讚好此文:
瀏覽二喬網頁,可獲取更多語文資訊:
二喬工作室,提供不同類型文字,助你增廣見識,擴闊眼界:
DSE中國語文應試路路通http://2kiu-workshop.blogspot.hk/
浪蕩天涯 逍遙天下(旅遊消閒文字)http://2kiu-workshop-travel.blogspot.
沒有留言:
張貼留言