據中央通訊社報道:針對美國呼籲中菲雙方遵守南海仲裁結果,中國大陸外交部昨晚表示「強烈不滿和堅決反對」,已向美方提出交涉,並說美國應反省自己言行,停止在南海問題上「挑事生非」。
筆者對政治不認識,引述上文不是談南海問題,只是關注當中的用詞。恕筆者見識淺陋,「挑事生非」一詞是頭一次聽過,慣常的用法是「惹事生非」(或作惹是生非),意思是招惹麻煩;按文意用「挑撥離間」更合,因為挑撥離間有分化感情,令人猜忌的意思,放在文內指美國離間中國和亞洲各國之間的感情,令中國和菲律賓等國互相猜忌,不是更貼切外交部的意思嗎?
近年國內人行文,喜歡把一些近似的詞語組合而自鑄偉詞,這些詞語看似合理,但卻違反了傳統!不尊重傳統的語文,只是一種離地的語言,表達思想感情也不實在,甚至令人產生誤解。學習任何地方的語文,謹守傳統及尊重該種語言的習慣是應有之義。
可哀的是,今時今日香港人學中文,事事以北方為師(當然國內也有寫得很好的中文),結果是鸚鵡學舌,情況慘不忍睹!香港人,何時才醒覺呢?
文:明夷
請到二喬工作室面書讚好此文:
二喬工作室,提供不同類型文字,助你增廣見識,擴闊眼界:
DSE中國語文應試路路通http://2kiu-workshop.blogspot.hk/
浪蕩天涯 尋覓桃源(旅遊消閒文字)http://2kiu-workshop-travel.blogspot.hk/
沒有留言:
張貼留言