2018年11月8日 星期四

勤力苦讀就能答對題目?


#文憑試#12範文#考評局#出師表#逍遙遊

    昨天考評局發布消息,指考生在指定範文的表現欠佳,其中一項是指考生在文言字詞的表現;考評局舉出《出師表》中「陟罰臧否」的「否」字很多考生答案不正確。考評局的報告很易讓外界有誤解,就是文憑試考生讀書不勤!但事實真的如此嗎?
    查「陟罰臧否」一題,考評局的「試題專輯」只提供「貶斥」一個答案,但如翻看內部評分指引,當局所列舉的答案竟近20項,例如「惡」、「壞」皆可視作正確,但有近似的答案如「不善」、「不好的」卻視為錯誤。由此可見,答案的範圍非常廣闊,答案可以是動詞、名詞、形容詞(非如考評局發言人所說「否」屬動詞);考生不能取分,可能並非不用功苦學,而是錯誤接受不合考評局心水的資訊,例如老師在課堂上的講解和考評局的要求有偏差,又或溫習時採用的書本字詞解釋和考評局有歧義。假使如此,錯答的考生並非不勤力,而是運氣欠佳!
    讀者可能會推測,因為同學的老師功力不夠深厚,又或選用的參考書有所不足,致令考生錯答,和運氣並無關係,同學如能參考權威的解釋便不會失手。讓筆者再多舉一例給大家參考,2018年文憑試詞解第1分題問《逍遙遊》中「今子有大樹,患其無用」中「患」的意思,考評局的答案是「擔心」、「擔憂」,如考生以「害怕」、「憂愁」為答案則視作錯誤。那麼我們看看權威學者怎樣解釋這個「患」字:陳鼓應的《莊子今注今譯》把這句譯作「還愁它無用」,正是把「患」字解作「憂愁()」,陳教授是中外公認的莊子專家,他的解釋夠權威了吧,可是如用此解釋作答,在公開試中是不能取分的!
    俗語說:「一命二運三風水,四積陰德五讀書」,有時讀書用功,但運氣不佳,答案未能盡合操生殺之權的評核機構,考生雖在窗下用功苦讀,結局卻只能徒呼奈何! 

文:任何寅

請到二喬工作室面書讚好此文:

瀏覽二喬網頁,可獲取更多語文資訊:

二喬工作室,提供不同類型文字,助你增廣見識,擴闊眼界:
DSE中國語文應試路路通http://2kiu-workshop.blogspot.hk/
二喬通識閱讀http://2kiu-ls.blogspot.hk/
浪蕩天涯 逍遙天下(旅遊消閒文字)http://2kiu-workshop-travel.blogspot.

2018年9月23日 星期日

不宜用簡體字學文言文的鐵證


      有朋友表示不同意筆者認為簡體字學不好文言文的說法,他指出國內的學生中文根底普遍較香港好,他們背誦古文古詩也琅琅上口,相反香港的學生讀幾篇古文也「牙痛咁聲」,可見簡體字也能學好文言。
      朋友的觀點顯然有很多邏輯謬誤,首先,香港學生讀幾篇文言文已「牙痛咁聲」,原因有很多:可能是他們懶惰,可能是他們對文言文全無興趣,可能是考試制度令他們抗拒學文言,可能是他們用了錯誤的方法學文言文......其次,國內學生背誦古文古詩琅琅上口,這只能證明他們熟記古文的文字,並不代表他們理解文言文的內容。用簡體字學文言是無法解決筆者上兩篇文章所說的兩大問題,即是錯誤理解古書上的一些字詞和無法了解古代的文物典章制度,除非國內的學生認真學習正(繁)體字,不然的話是無法讀通古籍。
      筆者再拿出一個有力證據說明要讀通文言必須從正體字入手的看法,就是國內出版的古代典籍,例如中華書局出版的「廿四史」、「新編諸子集成」、「中國古典文學基本叢書」、《資治通鑑》;華東師範大學的《說苑疏證》;上海古籍出版社的《戰國策》、《顏氏家訓集解》......;以致近期較淺白的《二十四史全譯》(漢語大詞典出版社),以上列舉的書籍,無一不是採用正(繁)體字排印。這說明了甚麼?就是國內的專家亦了解要學好文言,必須通過正體字,所以國內自上世紀50年代推行簡體字後,幾乎沒有間斷地出版正體的古籍。那麼有沒有用簡體字排印的古籍呢?答案是有的,但這些書籍都是供一般人入門之用,難登大雅之堂。

文:二喬工作室編輯部

請到二喬工作室面書讚好此文:

瀏覽二喬網頁,可獲取更多語文資訊:

二喬工作室,提供不同類型文字,助你增廣見識,擴闊眼界:
DSE中國語文應試路路通http://2kiu-workshop.blogspot.hk/
二喬通識閱讀http://2kiu-ls.blogspot.hk/
浪蕩天涯 逍遙天下(旅遊消閒文字)http://2kiu-workshop-travel.blogspot.

2018年9月17日 星期一

再談為甚麼不宜用簡體字學文言


      要學好文言文,除了熟記文言字詞的詞義和用法外,認識古代的文物制度和歷史地理也非常重要。可是如用簡體字學文言,對了解古代的史地會構成極大的障礙!
      原因是簡體字喜歡隨意把古代的人名、地名、書名、族名等簡化,例如瀋陽變成沈陽、餘杭變成余杭、蕭統變成肖統、傅說(商朝名臣)變成付說、後漢書變成后漢書......這樣隨意對傳統的人名地名簡化,結果大大增加了閱讀的障礙,不知就裏的人甚至以為簡化字的寫法才是正宗(筆者認識一位國內的老師,她指魏徵寫作魏征才是正確)。
      另一方面,有些人把一些字誤為簡體字,自作聰明將之簡轉繁,例如党項(古民族,西夏的前身)變成黨項、万俟詠(宋代詞人;万俟,複姓)變成萬俟詠,《抱朴子》(東晉葛洪著,道教重要典籍)變成《抱樸子》。這種因為簡體字而作出的轉換,不單鬧出了笑話,亦讓後學產生混淆。
      要正確認識古代的文物制度和歷史地理,必須找一些好的文言材料。這方面我們很難要求年青人做到,部分教師可能因工作太忙而有心無力;香港的教育局亦頗令人失望,到教育局的網頁瀏覽,不難發現錯漏的文言材料,而當中有不少都是由繁簡轉換而起。
      有沒有應對方法呢?這方面,我們唯有寄望一些「有心又有力」的人,整理一些嚴謹而又簡潔的文言入門材料供師生參考。

文:二喬工作室編輯部


請到二喬工作室面書讚好此文:

瀏覽二喬網頁,可獲取更多語文資訊:

二喬工作室,提供不同類型文字,助你增廣見識,擴闊眼界:
DSE中國語文應試路路通http://2kiu-workshop.blogspot.hk/
二喬通識閱讀http://2kiu-ls.blogspot.hk/
浪蕩天涯 逍遙天下(旅遊消閒文字)http://2kiu-workshop-travel.blogspot.

2018年9月13日 星期四

為甚麼不宜用簡體字學文言文?



      某補習天后教授學生文言,她指「余」和「餘」都是文言第一人稱。查古文的「余」可指我,但「餘」絕無我的意思!
      天后級人馬也犯上這謬誤,只能說她「入世未深」,學古文時受簡體字教材誤導所致!簡體字的余、餘寫法一樣,皆作「余」,如使用電腦的繁簡轉換程式,余字可能被轉換成餘。事實上大家如用google之類的搜尋器找尋文言資料,搜尋器會替你找到幾千以至幾萬個網站,而這些網站有正體(繁)也有簡體。香港人慣用正體字,學文言時很自然會找一些正體字的網站,但事實上不少網站是由簡體網站而來,又或相關內容複製自簡體網站,只是當中的文字轉成正體而已,不知就裏(記着不是不知就里)的人、又或古文根底不夠深厚的人便會中招,出現上述余、餘的問題!
      網上經常出現一些有趣的現象:應該轉換的字沒有轉換,如乾清宮寫成干清宮;不應轉換就轉換了,如「去時里正與裹頭」變成了「去時裡正與裹頭」,又或如前例的余變成餘。
      所以筆者一向反對大家用簡體字學文言文,原因是簡體字把原來不是問題變成問題,成為學習文言的障礙。
      簡轉繁不單會困擾學生,老師也會被誤導,有些老師以為國內的教材就是正宗,採用是合情合理的事,結果是誤導後學,甚至灌輸了錯誤觀念予學生,為人師者不可不察。

文:二喬工作室編輯部


請到二喬工作室面書讚好此文:

瀏覽二喬網頁,可獲取更多語文資訊:

二喬工作室,提供不同類型文字,助你增廣見識,擴闊眼界:
DSE中國語文應試路路通http://2kiu-workshop.blogspot.hk/
二喬通識閱讀http://2kiu-ls.blogspot.hk/
浪蕩天涯 逍遙天下(旅遊消閒文字)http://2kiu-workshop-travel.blogspot.

2018年9月4日 星期二

綜合卷很低能?


    老友兒子今年讀中五,暑期後留學英國,不考來年的文憑試。
    這位後生仔和一般的男孩子有點不同,居然頗喜歡讀中文,今年開始還學人讀點古籍,他表示喜歡《論語》和《韓非子》,於是我介紹了幾本有關入門的書籍給他。他滿心歡喜,並表示會帶這幾本書到英國,說來確令人覺得意外。
    最近和他們一家吃自助餐,他拉我一角問我:「為甚麼文憑試要考綜合卷?」我這位退休老師,對當初文憑試為何設置綜合卷當然略知一二,但說來話長,和這位後生仔解釋又沒有太大必要,於是隨口回答:「我也不大清楚。」少年人面上有點失望,接着說:「我覺得這張卷真是很低能。」想不到這位後生仔說中了我心中所想,於是我便問他:「你如何應付這張卷。」後生仔這樣回答:「上學期還未知道會否去英國,所以還認真做練習。下學期當我知道會走,於是每次都胡亂寫2、3百字,結果被miss罵了幾次。上星期三miss又話要做綜合練習,於是我詐頭痛,早退回家。」跟着他扮了一個鬼臉對我說:「千萬別讓我爸媽知道!」我回以微微一笑。
    我這位朋友之子形容綜合卷「很低能」,用詞實在是可圈可點。據我所知,現時很多中學生害怕讀中文,並不是中文全無趣味,而是現時中文科的課程和評估太低能,結果只是趕客,很多學生因為怕中文科而遠赴外國讀書,這已是全行皆知的事實。可是有關當局仍覺得現時的課程很好,公開試成績不佳是學生問題,這樣故步自封,難怪令同學聞中文色變;財力許可的家庭,讓自己的子女早點到外國,以免受中文科的煎熬,其實是不錯的選擇。
    但願老友的兒子在外國可重新找到學習中文的樂趣!

文:明夷


請到二喬工作室面書讚好此文:

瀏覽二喬網頁,可獲取更多語文資訊:

二喬工作室,提供不同類型文字,助你增廣見識,擴闊眼界:
DSE中國語文應試路路通http://2kiu-workshop.blogspot.hk/
二喬通識閱讀http://2kiu-ls.blogspot.hk/

浪蕩天涯 逍遙天下(旅遊消閒文字)http://2kiu-workshop-travel.blogspot.